開業ガイド

翻訳・通訳業の求人票テンプレート

翻訳・通訳業で即戦力となる人材を見つけるには、単なる語学力だけでなく、特定の専門分野知識やCATツール(Trados Studio, MemoQ等)の操作スキルを明確に打ち出す求人票が不可欠です。フリーランスとの競合が激化し、AI翻訳の進化により人間翻訳の付加価値が問われる時代において、貴社が求める高度な専門性とプロ意識を持つ人材に響くメッセージを伝えることが重要です。このテンプレートを活用し、貴社の魅力を最大限に伝え、理想の人材を獲得しましょう。

求人票テンプレート

専門分野翻訳者(法務・金融)

正社員
必須

職種名

特定の専門分野を明記し、求める人材像を具体的に示します。複数の専門分野を扱う場合は、主要なものを列挙してください。

法務・金融分野専門の翻訳者(日英、英日)

ヒント: 「専門分野」を明確にすることで、応募者のミスマッチを防ぎ、即戦力となる人材からの応募を促します。

必須

仕事内容

翻訳対象となる文書の種類、使用ツール、期待される役割を具体的に記述します。単なる翻訳作業だけでなく、品質管理や用語集作成への貢献も記載すると良いでしょう。

主に契約書、訴訟関連文書、M&A資料、IRレポート、金融商品の説明書などの法務・金融分野の専門文書を日英・英日翻訳していただきます。Trados Studioをメインに使用し、用語集やスタイルガイドに則った高品質な翻訳を提供します。必要に応じて、翻訳メモリの更新や用語集のメンテナンスにも携わっていただきます。

ヒント: 具体的な文書例を挙げることで、応募者が自身の専門性とスキルを活かせるかを判断しやすくなります。

必須

求めるスキル・経験

語学力だけでなく、専門分野の知識、CATツール経験、翻訳経験年数、資格などを具体的に記述します。

【必須】大卒以上、TOEIC 900点以上またはそれに準ずる英語力、法務・金融分野での翻訳実務経験3年以上、Trados StudioまたはMemoQの使用経験。 【歓迎】法律事務所や金融機関での勤務経験、法務翻訳士資格、実用英語技能検定1級。

ヒント: 必須スキルと歓迎スキルを明確に分けることで、応募のハードルを下げつつ、理想の人材像を伝えます。CATツール名は具体的に記載しましょう。

必須

給与

年俸制、月給制など給与体系と具体的な金額範囲を明示します。経験やスキルに応じた優遇がある場合はその旨も記載します。

月給 300,000円~500,000円(経験・能力を考慮の上決定)※年俸制の場合:年俸 400万円~700万円

ヒント: 業界の平均水準を考慮し、専門性の高い人材に見合う水準を提示することが重要です。

必須

勤務時間

勤務時間帯と休憩時間を明記します。フレックスタイム制やリモートワークの可能性があれば記載します。

9:00~18:00(実働8時間、休憩1時間)※フレックスタイム制導入検討中、リモートワーク可(週2日上限)

ヒント: 翻訳者は集中力を要する業務のため、休憩時間の取り方や、リモートワークなどの柔軟な働き方を提示すると魅力的です。

必須

勤務地

具体的な勤務地を明記します。リモートワークの可否も記載します。

東京都千代田区大手町1-1-1 ※リモートワーク中心(月に数回出社あり)

ヒント: リモートワークが可能な場合、地方在住の優秀な人材もターゲットにできます。その際は、出社頻度を明確にしましょう。

必須

休日休暇

年間休日数、主要な休暇制度を記載します。

完全週休2日制(土日祝)、年間休日125日、年末年始休暇、夏季休暇、有給休暇(入社半年後10日付与)、慶弔休暇、産前産後休暇、育児休暇

ヒント: 翻訳業務は納期が厳しいため、休暇制度の充実をアピールすることで、ワークライフバランスを重視する人材に響きます。

推奨

福利厚生

社会保険完備はもちろん、独自の福利厚生があればアピールします。特に翻訳・通訳業ならではの学習支援制度は魅力的です。

社会保険完備(雇用・労災・健康・厚生年金)、通勤手当(上限あり)、CATツールライセンス費用補助、専門分野研修費用補助、語学学習支援制度、健康診断、インフルエンザ予防接種補助

ヒント: CATツールや専門分野の研修費用補助は、スキルアップを重視するプロフェッショナルにとって大きな魅力となります。

推奨

企業文化・魅力

貴社の強みや働く環境の魅力を具体的に伝えます。特に品質管理体制や専門性向上への取り組みをアピールすると良いでしょう。

創業20年の歴史を持つ専門翻訳会社として、法務・金融分野で高い評価を得ています。ベテラン翻訳者によるOJTや定期的な勉強会を実施し、専門知識の深化と翻訳品質の向上を常に追求。フラットな組織で、各自の意見を尊重し、より良いサービス提供を目指す社風です。世界中の言語に触れ、知的好奇心を刺激される環境です。

ヒント: 翻訳の品質管理体制や、新しい技術(AI翻訳後のポストエディットなど)への取り組みを具体的に記載すると、先進性をアピールできます。

必須

選考プロセス

選考の流れを明確に示します。翻訳者採用では実務テストが一般的です。

書類選考 → 1次面接(オンライン)→ 翻訳実務テスト(自宅にて実施)→ 最終面接 → 内定

ヒント: 翻訳実務テストは、応募者のスキルを客観的に判断する上で不可欠です。テスト内容や評価基準を事前に伝えると応募者は安心します。

アピールポイント

  • 法務・金融分野の難解な文書翻訳に特化し、専門性を深められる環境
  • Trados Studio, MemoQなど最新のCATツールを導入、効率的な作業を支援
  • 大手法律事務所や金融機関からの安定したプロジェクト供給
  • チームで品質管理を行う体制により、安心して業務に取り組める

求人票の法定記載事項

職業安定法により、求人票には以下の事項を明示する必要があります。

  • 労働条件の明示(雇用形態、業務内容、就業場所、就業時間、賃金、休日など)
  • 募集者の氏名または名称
  • 事業所の名称および所在地
  • 業務内容
  • 契約期間の定めに関する事項
  • 試用期間に関する事項
  • 就業場所
  • 賃金に関する事項(計算方法、支払方法、締切日、支払日など)

NG表現(使用禁止)

以下の表現は法律で禁止されているか、トラブルの原因となります。

  • 女性活躍推進のため、女性の方を歓迎します
  • 日本人の方のみ
  • 特定の宗教を信仰しない方

プロのアドバイス

  • CATツール熟練度を必須要件に明記: Trados Studio, MemoQなどの具体的なツール名を挙げ、その操作経験を必須スキルとして明記することで、即戦力となる翻訳者やコーディネーターの応募を促します。
  • 専門分野知識を具体的に提示: 「ビジネス英語」といった汎用的な表現ではなく、「法務分野の契約書翻訳」「医療機器マニュアルの技術翻訳」「IR資料の金融専門用語」など、具体的な文書種と専門用語を例示し、求める専門性を明確に伝えましょう。
  • フリーランス通訳者向けには柔軟な働き方を強調: 業務委託の通訳者募集では、リモート案件の有無、案件選択の自由度、日当や半日拘束料の明確な提示、機材手配や移動費用の補助など、フリーランスが重視するポイントを具体的に記載してください。
  • 品質管理体制とキャリアアップ機会をアピール: 誤訳・誤解のリスクが高い業界だからこそ、チェッカー体制や用語集・スタイルガイドの徹底、ベテラン翻訳者からのフィードバック機会など、品質への取り組みを強調。また、専門分野研修や資格取得支援でスキルアップを支援する姿勢も示しましょう。
  • AI翻訳後のポストエディットスキルを評価対象に: AI翻訳の進化を踏まえ、単なる翻訳スキルだけでなく、AI翻訳結果のポストエディット経験や、AIと協調して効率的に高品質な翻訳を生み出す能力を評価する旨を記載し、未来志向の人材を惹きつけましょう。